飲食常識Manual
小吃中英菜單多口難調(diào) 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚馮、年糕錢、奶酪魏小吃、幼腸陳、茶湯李……老北京幼吃遇上了奧林匹克盛事,有人要給它們起“洋名”。 近來幾天,一則信息惹起了人們的眷注,說是有籌辦老北京幼吃的商家要給北京幼吃取個(gè)洋名字。著手說“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟謠說“那只是隨口一說”。不管這豆汁結(jié)果結(jié)果會叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事兒。終歸,這些幼吃承載著一代又一代北京人的田園追思。 前陣子有信息說,為了讓奧運(yùn)會時(shí)期的“老表”吃個(gè)通曉,位于北京后海胡同深處的某“幼吃”為老北京守舊豆汁念出個(gè)備用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,能夠直接譯成‘綠豆煮的湯’,也可把它譯成‘北京好笑’,這種翻譯簡短又情景,能夠借幫好笑的意象讓表國搭客記住豆汁?!边@家“幼吃”店掌握人經(jīng)受媒體采訪時(shí)說。 大個(gè)別贊成“北京好笑”的人以為,給北京區(qū)域幼吃起個(gè)表國友人熟識的“洋名”無可厚非?!吧僖坏来朕o互換沖擊,表國客人不排斥了,才大概有興會進(jìn)一步懂得、喜愛。這也是用一種國際化的形式傳揚(yáng)、引申‘中國造作’?!闭诒本┠彻咀銎笮男旃媚锉憩F(xiàn)。 然而,質(zhì)疑“北京好笑”的音響更顯龐大。中國傳媒大學(xué)的石喬說,假使將“北京好笑”清楚成對老北京豆汁的一種國際化比喻,那么這種比喻令人含混?!氨本┒怪秃眯谖干蠂L不出半點(diǎn)相仿之處,這種風(fēng)馬牛不相干的比喻大概會欲速不達(dá)。” 和老北京幼吃曰鏹相仿,經(jīng)數(shù)度更正,“烹造”時(shí)期長達(dá)一年的《中文菜單英文譯法》也曾面對各式挑釁。 看過菜譜的浙江省瑞安中學(xué)英文教員閉夢迪提出,“正在中餐的涼菜中,鹵水系列、四序烤麩、醬造腌造菜等,英文菜名翻譯成以marinated開首,加上主料輔料的英文名稱。但底細(xì)上鹵水和腌造的做法、滋味有很大區(qū)別,用一個(gè)詞統(tǒng)稱并不的確?!?/p> “中國的菜名原來是很欠好翻譯的,由于菜名不光僅是簡易的菜品,現(xiàn)實(shí)上反響的是中國守舊文明,而中國守舊文明正在翻譯的歲月是最難措置的,從來是翻譯事情的難點(diǎn)?!碧匾鈴氖鹿菊Z翻譯鉆研的北京第二表國語學(xué)院教員劉永利說,“有些詞語以至是沒法翻譯的,好比漢語中有羹有湯,羹和湯是不雷同的,但英語里唯有一個(gè)Soup?!?/p> 老北京幼吃正在翻譯時(shí)也正在少少中文菜名前犯了難。正在某“幼吃”店掌握菜名翻譯事情的游慧麗說,像“茶菜”“茶湯”等幼吃,翻譯人也不懂得這結(jié)果是一道如何的菜,便是親口嘗了也說不明確原料、口胃,這都擴(kuò)張了翻譯事情的工序與難度。(據(jù)新華社供本報(bào)專稿)文/師同張舵 即日小吃,一則“老北京幼吃要起洋名”的信息正在京城惹起浩繁媒體的眷注。昨日,“九門幼吃”閉系掌握人經(jīng)受記者采訪時(shí)坦言:“沒念到一個(gè)比喻惹起這么大應(yīng)聲?!?/p> “豆汁不會叫‘北京好笑’,就直接用拼音標(biāo)注,又有的幼吃也根本采用拼音。”據(jù)“九門幼吃”掌握人袁慶華先容,豆汁的洋名開端被譯為“Douzhir”,正在拼音底子上加了個(gè)“尾巴”。洋名字后又有一句英文注明:“為綠豆發(fā)酵造成的飲料”;“豆腐腦”則叫Tofunao,注明為“用豆腐造成的凝乳狀的食物”;“爆肚”稱為Baodu,注明為“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驢打滾”叫Lvdagun,注明為“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她表現(xiàn),因?yàn)闀r(shí)期有限,豆汁、豆腐腦小吃、鹵煮火燒、爆肚等就剎那寫為漢語拼音,再正在后面闡明滋味、原料及烹調(diào)工藝等。 同時(shí),她也注明說,所謂豆汁洋名叫“北京好笑”的說法,只是舉例子注解,豆汁極具中國守舊風(fēng)韻,就像美國人心目中的“好笑”雷同,并非之前媒體報(bào)道的正式采用名稱小吃。小吃中英菜單多口難調(diào) 老北京幼吃要不要取洋名